Testi di scrittrici e scrittori tedeschi del Primo '900
Data: 22-10-2020
Testi finora inediti in Italiano
Theodor Däubler: Canto per Amalfi (tradotto da Valeria Bazzicalupo)
Däubler: Canto per Amalfi
Testi tradotti dagli studenti del workshop di traduzione nell'ambito del Corso di Letteratura tedesca V del Dipartimento di Studi Umanistici dell'Università di Salerno:
Annalisa Armerante, Stefania Bertucci, Sonia Cipollino, Francesca Micca, Fabiana Paola, Silvia Stanzione, Luisa Zullo (a cura di Stefan Nienhaus e Valeria Bazzicalupo):
- Stefan Andres: Amata Positano andres_amata_positano
- Joe Lederer: Il paese dai mille scalini lederer_il_paese_dai_mille_scalini
- Elisabeth Castonier: Tempestoso tendente al sereno castonier_tempestoso_tendente_al_sereno
- Lola Landau: Positano o la strada per la terza vita landau_positano_o_la_strada_per_terza_vita
Fonti delle traduzioni e brevi schede bio-bibliografiche sugli autori:
- Joe Lederer joe-lederer;
- Elisabeth Castonier elisabeth_castonier_biobibl
- La fonte della traduzione del testo di Lola Landau: L.L., Positano oder der Weg ins dritte Leben, Das Arsenal, Berlin 1995, pp. 7-39.
- Per Lola Landau si veda: http://www.exilderfrauen.it/dettaglio.php?id=50
- Fonte della traduzione del testo di Stefan Andres: S.A., Terassen im Licht. Italienische Erzählungen, a cura di Dieter Richter, Wallstein, Göttingen 2009, pp. 7-9.
- Per una prima informazione su Stefan Andres: http://www.treccani.it/enciclopedia/stefan-andres/
Fonte: deutschstudium.it (http://www.deutschstudium.downport.de/tracce-di-cultura-tedesca-sulla-costiera-amalfitana/testi-inediti