Gennaro SGAMBATI

CV

Dottore in Filologia Moderna e giornalista pubblicista. Studente presso il Liceo Scientifico Statale Vincenzo Cuoco dal quale mi sono licenziato nel 2012 con il massimo dei voti. Ho conseguito la Laurea Triennale in Lettere Moderne presso “l’Università degli Studi di Napoli Federico II” nel 2016 con punteggio di 110/110 con elaborato finale intitolato Dante e la poesia siderale: armonia, creazione e bellezza dalla Vita Nova al viaggio esistenziale (tutor prof. Andrea Mazzucchi). Nel febbraio 2018, ho completato il quinquennio accademico con la Laurea Magistrale in Filologia Moderna, sempre presso “l’Università Federico II”, ottenuta con punteggio finale di 110/110 e lode con elaborato finale in Letterature Comparate dal titolo Il potere dell’arte: totalitarismi tra propaganda e censura (tutor prof. Francesco De Cristofaro). Da Novembre 2018 sono dottorando in Studi Letterari presso l’Università degli Studi di Salerno.  Redattore della rivista “Sinestesie”, per la medesima ho scritto un articolo dal titolo Il progetto romanzo nell’Italia fascista: un confronto con cinema ed architettura. Da Giugno 2019, membro associato dell’Associazione degli Italianisti. Relatore nel settembre 2019 dell’XXIII Congresso ADI nel panel parallelo L’immagine della scienza nella letteratura fin de siècle, con un intervento dal titolo Evoluzione e anima creatrice: visioni sull’origine della specie tra Fogazzaro e d’Annunzio. Dal 2014 ricopro il ruolo di giornalista in numerose testate locali. Dal luglio 2016 sono iscritto all’Albo dei giornalisti pubblicisti presso l’Ordine dei Giornalisti Campania.

 

Tutor

Rosa Giulio
Università di Salerno

 

Co-tutor

Epifanio Ajello
Università di Salerno

 

 

Progetto di ricerca

Editing e filologia nel secondo Novecento: studi sulla collana “Scrittori tradotti da scrittori"

Il progetto di ricerca che sto conducendo si basa sulla collana editoriale “Scrittori tradotti da scrittori”, serie in 82 volumi, pubblicata e curata dal 1983 al 2000 da Einaudi. “Scrittori tradotti da scrittori” è una collana di recente pubblicazione in cui sono presenti opere dal ricchissimo valore artistico tradotte da maestri nazionali della letteratura e della critica contemporanea. Il lavoro attualmente in corso spazia dalla filologia contemporanea alle letterature comparate. L’obiettivo della ricerca è quello di evidenziare le operazioni redazionali, editoriali e letterarie che hanno contribuito alla realizzazione della collana, con particolare attenzione alle tre opere shakespeariane della stessa: La Tempesta con traduzione di Eduardo De Filippo, il Riccardo II con traduzione di Mario Luzi ed i Quaranta Sonetti (in edizione trilingue) con traduzione italiana di Giuseppe Ungaretti. Attraverso l’analisi di questi tre titoli, si cercheranno di evidenziare analogie e differenze sull’approccio alla traduzione degli autori contemporanei dinanzi al classico shakespeariano. Per quanto concerne l’aspetto filologico e redazionale, l’attenzione sarà indirizzata sulla scelta dei registri linguistici (ad esempio, il napoletano seicentesco per la traduzione eduardiana de La Tempesta) e sulle differenze tra traduzione letterale e riscrittura d’autore (laddove spesso il traduttore interviene sul testo con varianti del tutto inedite rispetto all’originale). L’analisi comparativa dell’opera, invece, sarà concentrata sulla presenza dei topos letterari comuni che caratterizzano l’autore dell’opera in originale con il suo traduttore. Importante, al fine di delineare un disegno comune per i titoli della collana, sarà il confronto tra le traduzioni di Scrittori tradotti da scrittori e le trasposizioni delle medesime opere per altri progetti editoriali.